La figura del intérprete es imprescindible para establecer una comunicación perfecta entre interlocutores de distintos idiomas.

Para cada evento, nuestro asesor le ayudará a elegir el modo de interpretación (simultánea o consecutiva) y determinará con usted el número de intérpretes necesarios. También ponemos a su disposición el material de sonorización (cabina o maletín de interpretación) y le ofrecemos asistencia técnica.

Nuestros equipos de intérpretes se componen exclusivamente de profesionales de alto nivel, que intervienen en todas partes del mundo. Su prestación incluye una preparación terminológica previa.

Los distintos modos de interpretación

La interpretación consecutiva: una vez concluida la intervención, el intérprete reproduce íntegramente el discurso, apoyándose en sus notas si es necesario. Las restricciones del tiempo hacen que esta técnica sea poco habitual cuando hay más de dos idiomas activos.

La interpretación simultánea: situado(a) en una cabina especialmente equipada con una consola con micrófono y auriculares, el intérprete sigue el enunciado del discurso y traduce a medida que se desarrolla la intervención. Debido al intenso grado de concentración que ello requiere, los intérpretes trabajan en pareja y hacen relevos cada 20-30 minutos.

La interpretación susurrada es una variante de la interpretación simultánea. El intérprete sigue las intervenciones en la sala y traduce susurrando al oído de su delegado(a).

La interpretación de enlace también es una variante de la interpretación simultánea, que consiste en transmitir de un idioma a otro las conversaciones mantenidas entre personas que no comparten la misma lengua.

En 2006, realizamos los siguientes trabajos de interpretación:

  • Conferencia de prensa
  • Conferencia telefónica
  • Congreso médico
  • Consejo de administración
  • Formación comercial, técnica
  • Reuniones
  • Salón profesional
  • Seminario
  • Visitas de fábrica
  • Visita turística
  • Viaje de estudios